Олег Цаголов: «Попытки хайпа на этой теме не пройдут»

99

В Москве презентовали книгу «Призрак Александра Вольфа» Гайто Газданова на осетинском языке, сообщает пресс-служба Московской осетинской общины.

Презентация книги — писателя-эмигранта, прозаика, литературного критика — прошла в Доме Ростовых на улице Поварской, под эгидой Ассоциации союзов писателей и издателей России. Мероприятие было приурочено к 118-летию со дня рождения Гайто Газданова.

В сборник вошли роман под одноименным названием и три рассказа. Как отмечается в сообщении, эта книга по-настоящему «важное событие — впервые творчество великого писателя заговорило на родном языке».

«Идея перевести произведения Газданова принадлежала кандидату физико-математических наук, издателю Валерию Дзгоеву и предпринимателю Олегу Пухову. Но практически это стало возможным благодаря еще одному человеку — доценту кафедры осетинской литературы СОГУ Фаризе Бежаевой, которая провела огромную работу и блестяще перевела произведения«, — отмечается в сообщении.

Между тем, руководитель Северо-Кавказского мультикультурного фестиваля имени Гайто Газданова Чермен Мурашев выступил с инициативой о переносе останков писателя в Северную Осетию.

«Гайто Газданов собрал невероятное количество последователей, почитателей. Его жизненный путь, его биография очень актуальны для молодежи. Это нам даст идеологический культурный прорыв не только в России, но и во всем мире. Те, кто знают Гайто Газданова, увидят и поймут, что на родной земле его чтят», — сказал Чермен Мурашев в эфире ГТРК «Алания».

Предложение Мурашева вызвало споры в осетинском обществе. Мнения пользователей соцсетей относительно перезахоронения останков Газданова разделились. Большая часть авторов комментариев выступила против этой инициативы. 

Своим мнением на личной странице в сети Фейсбук поделился и журналист, член Общественной палаты Северной Осетии Олег Цаголов.

Олег Цаголов, член Общественной палаты РСО-А: «Три года назад я стал инициатором проведения торжеств по случаю 115-ой годовщины со дня рождения Гайто. Идею поддержал А. Б. Тотоонов, которому эта тема была знакома не понаслышке. Решено было задействовать «треугольник»: Москва — Париж — Владикавказ, но нам не удалось заинтересовать своим проектом предполагаемых опорных участников. Что стало теперь причиной столь бурного всплеска почти болезненного интереса не столько к творчеству писателя, а к его личности, понять пока не могу. Но уверен, что все попытки хайпа на этой теме не пройдут! История возвращения творчества Гайто Газданова в Россию и на его историческую родину началась ещё с первых публикаций известного литературоведа Азы Асламурзаевны Хадарцевой, фактически открывшей его имя для отечественной культуры. И продолжилась 11 декабря 2003 года в зале ЮНЕСКО СОГУ, где по инициативе Фаризы Борисовны Дзасоховой состоялась первая международная конференция, посвященная 100-летию со дня рождения писателя. Затем по душевному порыву Валерия Гергиева, Таймураза Боллоева и Владимира Соскиева на могиле Гайто, на кладбище Сент-Женевьев де Буа в Париже, было установлено надгробие, привлекшее к себе внимание мира культуры. С 1998 года в Москве активно действуют Общество друзей Гайто Газданова. И всё это делалось до сих пор тихо и деловито, без скандальных заявлений… Не сомневаюсь, что предстоящий юбилей 120-летия Гайто будет отпразднован в Москве, Париже и Владикавказе с соответствующим размахом. И подготовка к нему уже началась без излишней афиши. А экстравагантные высказывания на этот счёт не стоит раздувать до уровня скандала, чтобы тем самым не способствовать продвижению чьих-либо честолюбивых интересов. Моя твёрдая позиция: Гайто Газданов — русский писатель с осетинскими корнями, от которых он никогда не отказывался. Но никогда Фатима Салказанова, работавшая с Гайто на радио «Свобода» и с которой я состоял в активной переписке на правах человека из её близкого духовного окружения, не упоминала о том, что Газданов хотел быть похоронен в Осетии. Что не исключает его искренней тяги в Россию, о чём он и писал Максиму Горькому, не успевшему ему в этом помочь. Гайто мог и не знать осетинского языка, хотя в детстве почти каждый год, приезжая на отдых в Кисловодск, наведывался и на Осетинскую слободу к родному деду. Ну кто станет утверждать, что в его жилах не текла осетинская кровь?! Думаю, что всей своей жизнью он это доказал нам. Коста Хетагуров-Блажка Гуржибеков-Гайто Газданов… Вот так должна выстраиваться начальная линия литературной одарённости сынов Осетии. Но творчество его принадлежит всему миру!»