Слово Божие — на родном языке

167

Во Владикавказе состоялась презентация нового издания перевода Божественной литургии на осетинский язык.

Предваряя разговор о новом издании, член Общественной палаты Северной Осетии архиепископ Владикавказский и Аланский Леонид сделал доклад об исторических этапах работы по переводу Богослужебной литературы на осетинский язык, которая началась еще в конце 18 века, после присоединения Осетии к России. Переводчикам того периода фактически пришлось начинать работу с нуля, так как все наследие средневекового Аланского православия было утеряно. До революции священники-осетины проделали огромный труд по переводу на родной язык текстов ежедневных богослужений. Годы безбожия не позволили довести до конца работу по апробации и редактированию этих текстов, поэтому с начала бурного возрождения православия в Осетии в 1990-х годах первоочередной задачей осетиноговорящих клириков стало редактирование старых текстов.

Архиерей особо остановился на современном этапе переводческой работы. В 2009 году Аланский Богоявленский женский монастырь поддержал инициативу настоятеля храма Рождества Богородицы города Дигора иерея Романа Плиева по изданию Молитвослова на осетинском языке. Отец Роман взял на себя труд по редактированию текстов молитв, изданных до революции, составил краткий словарь слов и выражений церковной лексики.

В 2010 году настоятельница Аланского монастыря игумения Нонна (Багаева) и монахиня Георгия (Бестаева) вошли в состав Комиссии по переводу Священного Писания и богослужебных текстов на осетинский язык, созданной по благословению Владыки Феофана под председательством настоятеля храма Рождества Пресвятой Богородицы г.Дигора иерея Романа Плиева. В Комиссию вошли не только высокопрофессиональные филологи и переводчики Елизавета Кочиева, Ахсар Кодзати. Кромвель Биазарти, диакон Дмитрий Асратян, Казбек Мамукаев, но и известные в Осетии историки и общественные деятели Рустем Фидаров, Михаил Мамиев, в том числе члены Общественной палаты Северной Осетии Руслан Бзаров и Залина Канукова.

Итогом многолетней деятельности переводческой комиссии стал выпуск Аланским Богоявленским женским монастырем Молитвослова, Акафиста и жития святого великомученика и Победоносца Георгия, красочных церковных календарей на русском и осетинском языках.

В 2015 году одним из самых значимых событий в церковной жизни Осетии стало завершение трехлетнего труда переводческой группы по переводу Божественной литургии. Он увенчался изданием служебника.

Переводческой группой проделана титаническая работа, и впервые после столетнего перерыва главное богослужение церкви было полностью проведено на осетинском языке. Литургии прошли в храме Рождества Пресвятой Богородицы во Владикавказе и Аланском Богоявленском женском монастыре и вызвали большой резонанс не только среди осетинской паствы, но и среди специалистов по развитию и сохранению языка.

В процессе апробации перевода Божественной литургии было принято решение доработать изданный перевод, и переводческая комиссия вновь приступила к работе. Итогом ее деятельности стало новое издание перевода Божественной литургии (Хуыцауы литурги).

Архиерей высказал слова благодарности всем людям, которые были причастны к выходу в свет Божественной литургии на осетинском языке. Он обратил внимание присутствующих, что для удобства духовенства и мирян в этом издании кроме осетинского текста параллельно приводится церковнославянский.

Директор Института истории и археологии РСО-Алания, председатель комиссии по  вопросам культурного и духовного наследия, образования и науки, национальной политики Общественной палаты Северной Осетии Руслан Бзаров поздравил с этим важным событием, которое продолжает линию Владикавказской епархии по возрождению Аланского православия:

«1100-летие Крещения Алании – это исторический залог успешности духовного служения. В те времена уже существовали переводы, которые, к сожалению, до нас не дошли. В последние годы была сделана удивительная находка – аланские маргиналии на полях греческого служебника. В мире насчитываются миллионы латинских и греческих рукописей, которые ждут своего исследователя. Несомненно, среди этих документов должны быть аланские тексты, написанные греческой графикой. Кроме того, до сих не введены в научный оборот все рукописи переводов 18-19 веках. Таким образом мы имеем огромное пространство будущей работы»,  — подчеркнул Руслан Бзаров.

В продолжение темы директор Музея древностей СОГУ, историк Михаил Мамиев рассказал о том, что научное сообщество предлагало внести в программу празднования 1100-летия Крещения Алании пункт об финансировании поиска новых источников по истории Алании в архивах Европы, однако эта инициатива не была поддержана республиканским правительством. Михаил Мамиев выразил уверенность в том, что рано или поздно этот проект будет реализован и средневековые тексты смогут оказать существенную помощь в переводах на уровне устоявшейся лексики.

В завершение презентации директор СОИГСИ, член Общественной палаты Северной Осетии Залина Канукова рассказала о том, что благодаря стараниям архиепископа Леонида наконец-то сдвинулась с мертвой точки ситуация с архивом ученого Евгении Пчелиной, который содержит множество материалов по истории и археологии Осетии. После обращения архиерея, вице-премьер правительства РФ Ольга Голодец распорядилась выделить средства на приведение в порядок архива и допуск к нему исследователей из Осетии. Работа должна быть завершена к 1100-летию Крещения Алании.